Cooper decoded

James Fenimore Cooper spends a surprising amount of space analyzing a real estate transaction in The Pioneers. The novel takes place in upstate New York, north of the Catskills, in 1793. These passages are from chapter XVI, and is an exchange between Jotham Riddel and the town patriarch, Judge Marmaduke Temple.

“So, Jotham, I am told you have sold your betterments to a new settler, and have moved into the village and opened a school. Was it cash or dicker?”

The man who was thus addressed occupied a seat immediately behind Marmaduke, and one who was ignorant of the extent of the Judge’s observation might have thought he would have escaped notice. He was of a thin, shapeless figure, with a discontented expression of countenance, and with something extremely shiftless in his whole air, Thus spoken to, after turning and twisting a little, by way of preparation, he made a reply:

“Why part cash and part dicker.”

Dicker here has the sense of barter. But, as well shall see, Jotham’s sale was mostly dicker.

“I sold out to a Pumfretman who was so’thin’ forehanded [well-to-do]. He was to give me ten dollar an acre for the clearin’, and one dollar an acre over the first cost on the woodland, and we agreed to leave the buildin’s to men. So I tuck Asa Montagu, and he tuck Absalom Bement, and they two tuck old Squire Napthali Green. And so they had a meetin’, and made out a vardict of eighty dollars for the buildin’s.”

Jotham and his buyer agree to arbitration to assess the value of the buildings. Each party chooses one arbiter, and the two arbiters between them choose a third. A tidy solution, if you ask me.

“There was twelve acres of clearin’ at ten dollars, and eighty-eight at one, and the whole came to two hundred and eighty-six dollars and a half, after paying the men.”

(12 ac · $10/ac of cleared land) + (88 ac · $1/ac of woods) + ($80 of structures) – (3 arbiters · $X/arbiter) = $286.50, so each arbiter received a 50-cent fee.

“Hum,” said Marmaduke, “what did you give for the place?”

“Why, besides what’s comin’ to the Judge, I gi’n my brother Tim a hundred dollars for his bargain; but then there’s a new house on’t, that cost me sixty more, and I paid Moses a hundred dollars for choppin’, and loggin’, and sowin’, so that the whole stood to me in about two hundred and sixty dollars. But then I had a great crop oft on’t, and as I got twenty-six dollars and a half more than it cost, I conclude I made a pretty good trade on’t.”

It would seem that Jotham has indeed flipped his property after one growing season for a $26.50 profit, but I wonder how much is “comin’ to the Judge,” and for what? Property taxes?

“Yes, but you forgot that the crop was yours without the trade, and you have turned yourself out of doors for twenty-six dollars.”

“Oh! the Judge is clean out,” said the man with a look of sagacious calculation; “he [the buyer] turned out a span of horses, that is wuth a hundred and fifty dollars of any man’s money, with a bran-new wagon; fifty dollars in cash, and a good note for eighty more; and a side-saddle that was valued at seven and a half—so there was jist twelve shillings betwixt us.”

Jotham has accepted $207.50 in goods in lieu of cash (by his estimate), and a promissory note for $80, against a sale price of $288. At this point, he seems to be saying that that he will receive the balance of a dollar, or maybe a dollar and a half (12 shillings); it’s not quite clear. In a footnote later, Cooper writes, “In New York the Spanish dollar was divided into eight shillings, each of the value of a fraction more than sixpence sterling.” But he way I read it, the seller owes Jotham a balance of 50 cents, but in turn Jotham still owes the arbiters $1.50.

“I wanted him to turn out a set of harness, and take the cow and the sap troughs. He wouldn’t—but I saw through it; he thought I should have to buy the tacklin’ afore I could use the wagon and horses; but I knowed a thing or two myself; I should like to know of what use is the tacklin’ to him!”

Jotham has the horses and the wagon but no gear to hitch them to it.

“I offered him to trade back agin for one hundred and fifty-five. But my woman said she wanted to churn, so I tuck a churn for the change.”

I read this to mean that Jotham took the butter churn instead of the remaining cash, so no money changed hands at all. Except for those arbiters.

“And what do you mean to do with your time this winter? You must remember that time is money.”

“Why, as master has gone down country to see his mother, who, they say, is going to make a die on’t, I agreed to take the school in hand till he comes back, It times doesn’t get worse in the spring, I’ve some notion of going into trade, or maybe I may move off to the Genesee; they say they are carryin’ on a great stroke of business that-a-way. If the wust comes to the wust, I can but work at my trade, for I was brought up in a shoe manufactory.”

Even if the numbers don’t true up, they make more sense than the arithmetic in my friend Steve LaRocque’s Perfectly Good Airplanes.

Gwynne decoded

As far I can tell, Charles Goodnight is the only writer to use the name “Dirt Dauber” to refer to birds in the swallow family (Hirundinidae). Everyone else reserves that name for various species of wasp. From his The Making of a Scout, some frontier navigation wisdom:

‘The scout had to be familiar with the birds of the region,’ continued the plainsman, ‘to know those that watered each day, like the dove, and those that lived long without watering, like the Mexican quail. On the Plains, of an evening, he could take the course of the doves as they went off into the breaks to water. But the easiest of all birds to judge from was that known on the Plains as the dirt-dauber or swallow. He flew low, and if his mouth was empty he was going to water. He went straight too. If his mouth had mud in it, he was coming straight from water.’ (pp. 42-43)

Goodnight is cited in S. C. Gwynne, Empire of the Summer Moon, p. 198. David Sibley writes that American swallows of the genera Hirundo and Petrochelidon use mud to build nests. All are permanent Texas residents, at least by today’s distribution maps.

Maswera sei?

…I began to understand and speak Shona without being conscious of how I stepped away from the white noise of my own language to do so. …the world made deeper, richer, and sometimes, kinder sense. There is, for example, a reciprocation in Shona greetings that does not exist in English: “Maswera sei?” (How did you pass the day?) is generously answered thus: “Taswera kana maswerawo” (I passed the day well if you passed the day well). To which the original greeter replies, “Taswera hedu.” (I passed the day well, indeed.) The well-being of an individual depends on the well-being of others—I’m okay if you’re okay.

—Alexandra Fuller, “Her Heart Inform Her Tongue,” Harper’s Magazine no. 1940 (January 2012), p. 61

Boundary condition

Last summer, when we were shaking down the code for the books project, I would use the book Moby-Duck as a test case to make sure that the database schema could accommodate its preposterously long subtitle, The True Story of 28,800 Bath Toys Lost At Sea and of the Beachcombers, Oceanographers, Environmentalists and Fools, Including the Author, Who Went in Search of Them. (Hmm, it looks like mighty Amazon doesn’t choose to deal with the subtitle’s vastness.) (Also, we liked to use the book’s forbear, Melville’s Moby Dick, as an example of a book with a ridiculously large number of editions in and out of print and with and without the hyphenated title.) Bill Morris poses the question (but doesn’t answer it conclusively), “Are Run-On Subtitles Literature’s New Flop Sweat?”

Titular

So I was writing an online squib that referred to the 1959 horror film by Georges Franju, known as Eyes without a Face in English. And I was surprised that the National Gallery capitalizes visage in the French version of the title, Les Yeux sans Visage. Now I thought I knew the rules for title capitalization in French, but it turns out that (a) I had never learned them properly (see what comes of getting your information from kids on street corners) and (b) there are three different conventions that various authorities follow. Laura K. Lawless explains.

The convention I taught myself was rule III, sentence capitalization: Les yeux sans visage. It’s the most egalitarian. Rule I, first noun and its adjectives, accounts for many of the titles that I see that confuse me: Les Yeux sans visage. Looks unbalanced. Rule II, all important nouns, strikes me as quintessentially French, since it calls for a judgment of which nouns are important: Les Yeux sans Visage. Sort if like the way taxes are assessed in France.

(By the way, some people capitalize the English title as Eyes Without a Face. I say that without is a preposition and I say the hell with it.)

Smith decoded

So. So the fact is, at the end of the 4th century Greenwich was covered in the kind of plant life and so on that grows over the places no one goes to or uses. Probably there was a lot of ancient wildlife which came when that happened, the equivalents of frogs and hedgehogs and the kinds of things that come and inhabit places like on Springwatch on TV. On that programme they tell you how to make a wilderness in your garden so that live things will come and visit it or even decide to make their homes there. Some of them can be quite rare like the bird that is called a willow warbler which used to be widespread but now there are hardly any. But the point is, places that right now right this minute are places people go to in London and do not think twice about being in, can seriously just disappear. (There but for the, p. 286)

Ali Smith’s ten-year-old narrator Brooke has the gist of the conservation argument, but her facts regarding the status of Willow Warbler (Phylloscopus trochilus) are not quite there. Across Europe, the bird is not listed as a species of concern; it’s only in Britain that populations have fallen off, placing it on Amber conservation status.

Lewis decoded

Two proper names in Babbitt, both of which the Library of America edition’s editors chose not to gloss (although the note on the Torrens system of registering land titles is quite helpful):

The customer joined him in the worship of machinery, and they came buoyantly up to the tenement and began that examination of plastic slate roof, kalamein doors, and seven-eighths-inch blind-nailed flooring, began those diplomacies of hurt surprise and readiness to be persuaded to do something they had already decided to do, which would some day result in a sale. (ch. VI)

Kalamein was used as a trade name for the sheet metal cladding on doors and windows, applied as a fireproofing measure in the absence of high-quality timber. As John M. Corbett writes,

A century ago, wood windows were first clad in zinc coated or zinc plated steel, with the object of making them fire resistant, and marketed under the trade name “Kalamein”. This name refers to calamine, the mineral which furnishes the ore from which zinc, the eighth metal known to man, is extracted…. While the trade name “Kalamein” seems no longer to be maintained, the terms “kalamein”, “kalamien” and “calamine” persist, referring to the general practice of cladding architectural elements in sheet metal of any composition.

The implication of the passage from the 1920s by Sinclair Lewis is that kalamein, like the plastic slate, offered an inexpensive, relatively safe dwelling. Somewhat paradoxically, Corbett, addressing architectural restoration, says that kalamein doors now are no longer cheap.

It turns out that I’ve already done the research for the second mystery name. Babbitt is stumping around the city’s ethnic neighborhoods for mayoral candidate Lucas Prout:

Crowded in his car, they came driving up to Turnverein Hall, South Zenith…

I found a Turnverein Hall in Sacramento last month.

Selby decoded

Nothing too hard to figure out, but I found it interesting as a bit of antique technology.

The machines finally stopped and [Lucy] told the children to sit right there and she emptied the machines then sat back on the bench and waited to use the extractor. While she waited a woman came in with a cart of clothes and asked if she could use the extractor, the one in her laundromat across the way broke down. The woman in charge told her she would have to wait until all her people were finished, that she couldnt let people from other buildings come in here and use her extractor until her people were finished and she didnt know if theyd be finished in time, it was getting late and there were a awful lot of people waiting and she had to close soon.

—Hubert Selby, Jr., Last Exit to Brooklyn (1957), pp. 260-261

There are several online definitions of extractor that fit the specific sense of a laundry machine more advanced than a wringer, among them Infoplease’s “a centrifuge for spinning wet laundry so as to remove excess water”.

Warner decoded

Or, rather, not.

I rather like it that William W. Warner doesn’t slow down to define every bit of terminology that he uses in Beautiful Swimmers: Watermen, Crabs, and the Chesapeake Bay. Words like cultch and shunpike (a great word, that) are fairly accessible through desk dictionaries. But the following passage defies lookup:

Presently the Dorolena threads the long, dredged channel into Tangier [Island]’s crowded harbor. Crab ponds and shanties are everywhere, and on shore one can detect busy people shuttling around on bicycles and golf carts. The feeling of having arrived somewhere out-of-the-way is very strong; passengers line the rail in anticipation of setting foot on this dot of land in the emptiest reaches of the Chesapeake. Indeed, for all true nesophiles, the journey on the Dorolena is reason enough to go to Tangier. (ch. 10, p. 244)

The mystery word doesn’t ruin the sense of the paragraph, but what exactly does Warner mean by nesophile? My fat dictionaries downstairs offer no help; online sources likewise. Bing, somewhat inexplicably, offers Anne-Sophie Mutter’s official site.

Is a nesophile a lover of islands? A devotee of hard-working ships like the Dorolena, a freight-passenger-mail vessel in service more than 30 years? Or is it someone who likes being in the middle of nowhere? Was Warner going for mesophile and mistyped?

Some lists: 11

Via kottke.org, the Guardian‘s list of the greatest 100 nonfiction books. I’m acquainted with about a fifth of the titles, if you count a couple high school assignments: lots of hits in the society category, not so much in politics, history, and travel. Some odd choices here: as much as I enjoyed it 30 years ago, I’m not sure that I would choose Douglas Hofstadter’s Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid as the sole representative in the mathematics category.

Sage decoded

Robert Sage, in his contribution to the Joyce symposium Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress, looks at the prosody of this passage from what would become Finnegans Wake:

She was just a young thin pale soft shy slim slip of a thing then, sauntering, by silvamoonlake and he was a heavy trudging lurching lieabroad of a Curraghman, making his hay for whose sun to shine on, as tough as the oaktrees (peats be with them!) used to rustle that time down by the dykes of killing Kildare, for forstfellfoss with a plash across her. (Book I, chapter 8, known as “The Washers at the Ford”, p. 202 in the Viking edition)

Here’s part of Sage’s analysis:

Then comes the stronger three-syllable word sauntering, indicating development (adolescence) and leading by a short beat to the epitritus silvamoonlake, signifying full growth (maturity), the further associations with the latter stage being sylvan and the silver moon reflected in the lake. (p. 168)

So I marked epitritus in the margin, and when I got home started tracking it down. An internet search founders on the various inflections of the four-to-three ratio and a genus of ants. Randel’s Harvard Dictionary of Music offers, “A sesquitertian ratio, e.g., 4:3, which characterizes the interval of a perfect fourth.” Not what I had in mind. So let’s hit Webster II. Nothing under epitritus, but epitrite is glossed as: “A foot consisting of three long and one short syllables;—so called from being compounded of a spondee (which contains 4 times, or morae) with an iamb or a trochee (which contain 3 times). It is called 1st, 2d, 3d, or 4th epitrite according as the short syllable stands 1st, 2d, etc.”

I think that Sage heard the second syllable of silvamoonlake as the unstressed one, making this a second epitrite, but it’s a close call. To me, the four syllables sound almost equally stressed.