Passive clauses are explained, defended by Geoffrey K. Pullum.
Category: Words Words Words
Franzen decoded
Richard Katz has just knocked off work on a construction job on White Street, in Tribeca, on page 198 of Freedom:
Darkness had fallen. The snow had dwindled to a flurry, and the nightly nightmare of Holland Tunnel traffic had commenced. All but two of the city’s subway lines, as well as the indispensable PATH train, converged within three hundred yards of where Katz stood.
For suitable values of “three hundred yards.” If Richard is still somewhere on White Street, he can’t be both within 300 yd of the 7th Avenue IRT (under Varick Street) and also within 300 yd of the F (under Essex Street). Even if we smear Richard along all of Canal Street, he is still not that near the stations of PATH trains (which take him home to New Jersey) at World Trade Center (to the south) and Christopher Street (to the north).
But let’s be generous, and place Richard in sufficient proximity to all the lines that run in Manhattan, one way or another, south of Canal Street, leaving the L (14th Street) and the 7 (42nd Street) as the “all but two.” And we still haven’t accounted for the G: it serves New York City, just not Manhattan.
Eye/insufficiency
Via kottke.org, next month the University of Kansas will mount a production of A Mid-Summer Night’s Dream in Elizabethan era pronunciation, one of very few full productions ever staged. The English of Shakespeare’s period sounds tingly to me, so I welcome the effort.
I have one quibble with the rehearsal footage that Paul Meier and his students have made available: the team chose Dream because so many of the rhyming couplets don’t any more, neither in RP nor Standard American. But the performances are so focused on rhyme that pauses are introduced (however slight) at the ends of lines that are enjambed.
King decoded
Not particularly obscure (it’s in AHD), but a new word for me (and Firefox’s spell-checker): adscititious, “not inherent or essential; derivative.” Use it in a sentence? Why, yes, we can:
Despite my meager funds, I started bicycling each Saturday morning to the estate auctions I saw advertised in the paper, where I would take note of wonderful objects to covet, things that might answer my need to be an owner. However, the few crumpled dollars I had stuffed in my jeans kept my attention tied to the boxes of bric-a-brac and potpourri and nearflung gewgaws, which were always assigned to the very end of the auction, when the high-end collectors had already roped their prizes to the roof of the station wagon and driven off. I thrilled to crates of chilly hardware—coffee tins of rusty nails and mismatched bolts and buts, odd attachments, gimcrack, rickrack, and adscititious crap—because at least then my dollar or two would bring me something hefty, clumped, and durable, in good quantity, penny per pound. Sometimes my fifty-cent bid would be enough to claim it all, and I’d sweat to get it home by bike, understanding at last what I really meant by “adscititious crap.”
—William Davies King, Collections of Nothing, pp. 31-32
McPhee decoded
John McPhee drops a Celtic allusion into The Control of Nature to describe the severe hazard along the lower Mississippi. From the “Atchafalaya” section:
This threat to navigation could be called could be called an American Maelstrom—a modern Charybdis, a Corryvreckan—were it not so very much greater in destructive force.
The whirlpool in the Gulf of Corryvreckan, off the west coast of Scotland, is better known by Britons than by me. Fans of the Powell-Pressburger films should know it, too.
On the other hand, this word looks like a McPhee nonce. It appears only one place else online, in a Jstor-protected source.
Wells fills a dish with a dark soil from burned chaparral. He fills the eyedropper and empties it onto the soil. The water stands up in one large dome. Five minutes later, the dome is still there. Ten minutes later, the dome is still there. Sparkling, tumescent, mycophane, the big bead of water just stands there indefinitely, on top of the impermeable soil. (“Los Angeles Against the Mountains”)
Presumably the sense of mycophane is “semi-transparent, like threads of mycelium.”
Best final sentence, novel division
They both rolled part of the way down the stairs.
—Nathanael West, Miss Lonelyhearts
West decoded: 3
Or not, as the case may be. The Day of the Locust, Nathanael West’s maggotty mash note to California, has several instances of slang that may be obscure, undocumented, or simply his own coinages. I got nowhere with the following:
He sat near Harry’s bed and listened to his stories by the hour. Forty years in vaudeville and burlesque had provided him with an infinite number of them. As he put it, his life had consisted of a lightning series of “nip-ups,” “high-gruesomes,” “flying-W’s” and “hundred-and-eights” done to escape a barrage of “exploding stoves.” An “exploding stove” was any catastrophe, natural or human, from a flood in Medicine Hat, Wyoming, to an angry policeman in Moose Factory, Ontario. (ch. 6)
How is it that Medicine Hat was transported from Alberta to the Equality State? I wonder whether hundred-and-eight is a misprint for hundred-and-eighty—unlikely, since it would be plural in this context.
Most of the online hits that this next one turns up want to sell me an Acura.
Faye was coming back. Homer saw that Tod was going to speak to her about Earle and the Mexican and signaled desperately for him not to do it. She, however, caught him at it and was curious.
“What have you guys been chinning about?”
“You, darling,” Tod said. “Homer has a t.l. for you.” (ch. 20)
This last one has such a rhythm that I have to believe West made it up.
… all those poor devils who can only be stirred by the promise of miracles and then only to violence. A super “Dr. Know-All Pierce-All” had made the necessary promise and they were marching behind his banner in a great united front of screwballs and screwboxes to purify the land. No longer bored, they sang and danced joyously in the red light of the flames (ch. 27)
Spark decoded
Spang on page 2 of The Prime of Miss Jean Brodie is a topical reference, never directly referred to again in the course of the short novel, but one definitely laden with foreshadowing. The work was published in 1961, but its events begin in 1930.
At that time they had been immediately recognizable as Miss Brodie’s pupils, being vastly informed on a lot of subjects irrelevant to the authorised curriculum, as the headmistress said, and useless to the school as a school. These girls were discovered to have heard of the Buchmanites and Mussolini, the Italian Renaissance painters, the advantages to the skin of cleansing cream and witch-hazel over honest soap and water, and the word “menarche”; the interior decoration of the London house of the author of Winnie the Pooh had been described to them, as had the love lives of Charlotte Brontë and of Miss Brodie herself.
In the interwar period, the evangelist Frank N. D. Buchman formulated an approach to shared spiritual experience that became known as the Oxford Group. Even digging shallowly in the online record, it’s clear to me that Buchman’s methods attracted controversy. A snippy notice from an 1928 number of Time calls the Group a “curious collegiate cult” apparently obsessed with sex. Later in the 1930s, with war drums rumbling, Buchman and his followers organized under the banner of Moral Re-Armament (MRA). Buchman was active in Nazi Germany, ultimately denounced by the ruling party; Communists likewise attacked him. His work is also credited as one of the roots of the Alcoholics Anonymous movement.
Fitzgerald decoded: 2
F. Scott Fitzgerald may have committed neologism in his story from 1922, “The Diamond as Big as the Ritz” (I’m reading the version collected as Tales of the Jazz Age in the Library of America edition, pp. 913-953). Rich scion John Unger is visiting his richer school friend Percy Washington in Percy’s family retreat, a Hearstian fastness in cis-Canadian Montana:
On one of the towers, the tallest, the blackest at its base, an arrangement of exterior lights at the top made a sort of floating fairyland—and as John gazed up in warm enchantment the faint acciaccare sound of violins drifted down in a rococo harmony that was like nothing he had heard before.
Now my desktop source, The New Harvard Dictionary of Music (Don Michael Randel, ed.), defines acciaccatura as a musical ornament of the 17th and 18th centuries, featuring a nonharmonic tone that is neither prepared nor resolved. Randel proposes a derivation “perhaps from acciaccare, to crush.” But he doesn’t provide an English musical sense for acciaccare on its own.
Google Books does turn up James F. Warner’s 1841 translation from the German of Godfrey Weber’s General Music Teacher, which does treat the two words together in one glossary entry:
The substantive acciaccatura, from the verb acciaccare, means literally a violent seizing, or attacking, and is employed in a similar sense in music, though it is used in such extremely different applications, that its signification has become entirely indefinite. (p. v)
Not much to hang onto there, and certainly not enough for us to guess what “the faint acciaccare sound of violins” might sound like. Indeed the only examples of acciaccare in English that I’ve found are quotations from Fitzgerald.
By the way, what does “a rococo harmony” suggest to you?
A page previous, Fitzgerald does better. After being picked up at a train flag stop, bouncing along a boulder-flecked road, and undergoing a sort of portage, John and Percy find the way to the castle easier going:
“The worst is over,” said Percy, squinting out the window. “It’s only five miles from here, and our own road—tapestry brick—all the way.”
Tapestry brick was a fancy brick with variable coloration, used to clad buildings. A tony apartment building that opened in Washington in 1925 featured its tapestry brick exterior as a selling point. It would seem to have a rough texture: one source uses “rug face brick” as a synonym and shows a brick with irregular vertical striations. A document prepared by D.C.’s Capitol Hill Preservation Society describes tapestry brick as “usually tan or buff-colored.” Fiske & Co. manufactured what it claimed was “the only Tapestry Brick in the world” and used Tapestry as an unregistered trademark. Their mark, undefended, fell into generic use, and the product ultimately fell out of popularity.
So shiny, polished bricks were out of fashion at the time. Still, I would think they would make for a smoother ride when used as a road surface.
Döblin decoded
Eugene Jolas’s translation of Alfred Döblin’s Berlin Alexanderplatz offers this poser. Karl is being questioned by the authorities about his role in the death of Franz’s girlfriend Mieze:
“Who told you that?” “To bury it? Well, somebody. I just wanta know how I stand. Did I commit a crime when I helped to bury a corpse?” “Look here, the way you put the thing, it’s hardly a crime at all, or only a petty one. If you were not involved at all and had no interest in it. But why did you help?” “I’m tellin’ you, I just gave a hand for friendship’s sake, but that didn’t matter, at any rate, I wasn’t involved in the affair and it didn’t matter to me whether the person was or wasn’t found.” “Was there some kind of femic murder in your gang?” “Well—” (Eighth Book, p. 307)
The only definition that femic turns up is something my geology teacher would be interested: it’s a category of igneous rock with certain proportions of iron and magnesium.
The only explanation that makes sense to me is a missed translation to/from femicide, which does show up in Oxford as “murder of a woman.”
2 A’s in “Klaatu”
My goodness, two more posts about the sizzling practice of copy editing, this time via The Morning News. First, Lori Fradkin’s “What It’s Really Like to Be a Copy Editor”, followed up with Johnson’s (R.L.G.’s) reply. To which I can only add Charlie Baker’s lament:
CHARLIE: …That’s why she wanted me to go away, you see. She simply finds me shatteringly, profoundly—boring.
FROGGY: Now, why would she think that, eh?
CHARLIE: Oh, because I am. I know it. There I’ve sat behind my gray little proofreader’s desk for twenty-seven years, now—I sometimes wonder whether a science fiction magazine even needs a proofreader. Does anyone really care whether there is one K or two in “Klatu, barada, nikto”?
—Larry Shue, The Foreigner, I:i
So what is the Cleveland airport named?
Via Arts & Letters Daily, Andy Ross interviews Mary Norris about editing copy at The New Yorker.
One stubborn editor refused to believe that “arrhythmia” was spelled with two “r”s. This doesn’t come up often, but it is odd to have someone simply refuse to spell a word right because he thinks it looks funny. It’s almost admirable.
As a side note, Ross notes that there will be a master class on copy editing on 18 October as part of this year’s New Yorker Festival.
West decoded: 2
A goody with several examples online but no authoritative dictionary entry (and no etymology!):
In the suite occupied by Patricia Van Riis, lobster and champagne were the rule. The patrons of Powder River Rose usually ordered mountain oysters and washed them down with forty-rod. And so on down the list: while with Dolores O’Riely, tortillas and prune brandy from the Imperial Valley…
—Nathanael West, A Cool Million, ch. 18
Unless you count Mencken:
Other characteristic Americanisms (a few of them borrowed by the English) are red-eye, corn-juice, eye-opener, forty-rod, squirrel-whiskey, phlegm-cutter, moon-shine, hard-cider, apple-jack and corpse-reviver, and the auxiliary drinking terms…
The American Language, ch. 3
Ah, but OED comes through:
1889 FARMER Americanisms, * Forty Rod Lightning, whisky of the most villainous description, so called because humorously warranted to kill at forty rods.
Much snappier than 201-meter lightning. Forty rods are also equivalent to 1 furlong.
West decoded
Nathanael West slips an archaism into the mannered, allusive novella The Dream Life of Balso Snell (1931):
… all would agree that “Life is but the span from womb to tomb; a sigh, a smile; a chill, a fever; a throe of pain, a spasm of volupty: then a gasping for breath, and the comedy is over, the song is ended, ring down the curtain, the clown is dead.”
Easily decodable from context, borrowed from French, is volupty (stress on the first syllable), but what’s sort of interesting is that it leaves little online trace. It’s a word on the verge of extinction. The 1913 Webster dismisses it as “Voluptuousness. [Obs.],” the OED also marks it “Obs.” while Webster II (1960) gives it some life as “Pleasure; now, usually, sexual pleasure.” Harold P. Simonson, in his Beyond the Frontier (1989), slaps a sic on his quotation from old Nat.
Wilson decoded
We learned in grammar school how to multiply two-digit numbers with pencil and paper, but I’ve never heard this phrase, which metaphorically substitutes the placement for the arithmetical operation. In this passage from Joe Turner’s Come and Gone, set in 1911, pedlar Selig is buying finished cookpots from artisan Seth at a dollar apiece, who is in turn buying raw materials (eight sheets of metal) from Selig:
SELIG: How many of them pots you got?
SETH: I got six. That’s six dollars minus eight on top of fifteen for the sheet metal come to a dollar twenty out of the six dollars leave me four dollars and eighty cents.
SELIG (Counting out the money): There’s four dollars… and… eighty cents.
—August Wilson, Joe Turner’s Come and Gone, I:1
Or (6 · 1) – (8 · 0.15 ) = 4.80.